Бұл эпизодта театр әртісі, дубляж режисөрі Шах-Мұрат Ордабаевпен дубляж жасаудың қыр-сырын ашып, аударма, дубляж терминологиясы мен дыбыстама және субтитр мәселесін талқыладық.
0:00 – «Ойжұмбақ 2» қазақша дубляжына барайық!
0:31 – Қазақ дубляжының тарихы
8:20 – Дубляжға қатыса бастаған кезі
10:08 – «Коконың құпиясы». Шығуына қарсы болды.
12:25 – Астапыралла сөзін дубляжға қосу
13:36 – «Дос-Мұқасан» фильміндегі дубляж
16:30 – Әбілмансұр Серіковтың орыстілді кейіпкерді сомдауы жайлы
17:58 – Ұстаздың шәкіртке күш көрсеткені дұрыс па?
19:24 – Театр мен өнер академиясындағы әлімжеттік.
23:25 – Дубляж режиссері қатал бола ала ма?
26:00 – «Майор Гром» дубляжы
27:58 – Ресей ештеңе дубляждай алмайды
29:00 – “Орыс тіліне ең жақын мемлекет деп бізді таңдайды”
32:40 – Қазақша дубляж болсын деп күрескен адаммын
34:55 – Неліктен субтитр ғана бар?
42:37 – Дубляж әртістерінің базасы бар ма?
43:15 – Ойжұмбаққа кім қатысты?
44:40 – Неге тым жасанды дыбыстайды?
47:30 – Дубляж әртісі деген мамандық жоқ!
50:08 – Войсовер мен Синхрон дубляждың айырмашылығы
52:45 – 13 маусым күні Ойжұмбаққа барайық)
54:29 – “Дубляжға өзінің таныстарын ғана шақырады”
55:45 – Аудармашы қазақ тіліне бейімдеу керек
1:01:15 – “Өнердің негізі – тіл.”
1:03:31 – Үш сүйікті фильм
1:08:10 – Үш сүйікті кітап
1:12:00 – Осымен аяқтаймыз
____
Бұл контент Америка халқының көмегі арқасында АҚШ Халықаралық даму агенттігінің (USAID) қолдауымен дайындалды. DEPPA Podcast ақпараттың мазмұнына тікелей жауапты, және де ол ақпарат USAID-тың, немесе АҚШ үкіметінің ұстанымына сай келмеуі мүмкін. USAID – әлемдегі жетекші халықаралық даму агенттігі және дамуға бастайтын қозғаушы күш. Көбірек ақпарат алу үшін агенттіктің сайтына: https://www.usaid.gov/central-asia-re… және Facebook-тегі USAID Central Asia парақшасына өтіңіз: /usaidcentralasia