Шах-Мұрат Ордабаев: Қазақша дубляж мәселесі | DEPPA Podcast #3

Бұл эпизодта театр әртісі, дубляж режисөрі Шах-Мұрат Ордабаевпен дубляж жасаудың қыр-сырын ашып, аударма, дубляж терминологиясы мен дыбыстама және субтитр мәселесін талқыладық.

0:00 – «Ойжұмбақ 2» қазақша дубляжына барайық!

0:31 – Қазақ дубляжының тарихы

8:20 – Дубляжға қатыса бастаған кезі

10:08 – «Коконың құпиясы». Шығуына қарсы болды.

12:25 – Астапыралла сөзін дубляжға қосу

13:36 – «Дос-Мұқасан» фильміндегі дубляж

16:30 – Әбілмансұр Серіковтың орыстілді кейіпкерді сомдауы жайлы

17:58 – Ұстаздың шәкіртке күш көрсеткені дұрыс па?

19:24 – Театр мен өнер академиясындағы әлімжеттік.

23:25 – Дубляж режиссері қатал бола ала ма?

26:00 – «Майор Гром» дубляжы

27:58 – Ресей ештеңе дубляждай алмайды

29:00 – “Орыс тіліне ең жақын мемлекет деп бізді таңдайды”

32:40 – Қазақша дубляж болсын деп күрескен адаммын

34:55 – Неліктен субтитр ғана бар?

42:37 – Дубляж әртістерінің базасы бар ма?

43:15 – Ойжұмбаққа кім қатысты?

44:40 – Неге тым жасанды дыбыстайды?

47:30 – Дубляж әртісі деген мамандық жоқ!

50:08 – Войсовер мен Синхрон дубляждың айырмашылығы

52:45 – 13 маусым күні Ойжұмбаққа барайық)

54:29 – “Дубляжға өзінің таныстарын ғана шақырады”

55:45 – Аудармашы қазақ тіліне бейімдеу керек

1:01:15 – “Өнердің негізі – тіл.”

1:03:31 – Үш сүйікті фильм

1:08:10 – Үш сүйікті кітап

1:12:00 – Осымен аяқтаймыз

____

Бұл контент Америка халқының көмегі арқасында АҚШ Халықаралық даму агенттігінің (USAID) қолдауымен дайындалды. DEPPA Podcast ақпараттың мазмұнына тікелей жауапты, және де ол ақпарат USAID-тың, немесе АҚШ үкіметінің ұстанымына сай келмеуі мүмкін. USAID – әлемдегі жетекші халықаралық даму агенттігі және дамуға бастайтын қозғаушы күш. Көбірек ақпарат алу үшін агенттіктің сайтына: https://www.usaid.gov/central-asia-re… және Facebook-тегі USAID Central Asia парақшасына өтіңіз: /usaidcentralasia