Почему Хәрри, а не Гарри или как переводят книги

Вы когда-нибудь задумывались, сколько человек работает над переводом книг? Нужно ли связываться с автором книги для перевода и придумывают ли переводчики новые слова? 

В этом эпизоде мы решили узнать о том, как переводят книги на казахский язык. Нам дали интервью переводчик “Гарри Поттера” на казахский язык Саят Мухамедияр и переводчик и поэт Тiлек Ырысбек. 

Весь октябрь в сети магазинов «Меломан»/MARWIN проходит книжный фестиваль BOOKFEST! Это книжные акции, литературные подборки и интервью с писателями #времячитать #bookfestmeloman #читайСМЕЛОманом  

Участвуйте в совместной акции Книгометр х Меломан, выбирайте 2 книги со специальной полки по промо-коду Knigometr0722 и получите третью за 1 тенге. Акция длится с 14 по 23 октября 2022 г. 

Подробности по ссылке.

Мы упоминали: 

Издательство Steppe&World

Kazak Bubble

Qazaq Genius

Калькасыз қазақ тілі

Использованные источники: https://arzamas.academy/mag/375-golyshev 

Тайм-коды: 

00:00 Сәлемдесу 

01:32 Букфест в магазинах Меломан/Marwin 

03:00 Анонс темы: переводные книги, казахстанские писатели, изучение казахского языка 

09:10 Как переводят книги

11:10 Лайфхаки: как начать читать на казахском 

15:08 Интервью с переводчиком Саятом Мухамедияром 

17:15 Поддерживали ли переводчики книги связь с Джоан Роулинг? 

19:55 Так почему же все-таки Хәрри, а не Гарри? Про разницу школ перевода 

27:25 Особенности перевода на казахский язык и новые слова 

31:21 Как устроен перевод книги 

35:13 Про профдеформацию 

37:40 Где обучают переводчиков книг 

39:40 Ақын және аудармашы Тiлек Ырысбекпен сұхбат. Аударма мектебі 

47:00 Өнердің қайта жаңғыруы 

50:30 Қос тілді орта 

55:21 Методы обучения языка 

Авторы и ведущие: Марина Шарипова, Жанаргуль Айзакова 

Монтаж и саунд-дизайн: Асем Сарышева

Подписывайтесь на нас в  Инстаграм и телеграм