Вы когда-нибудь задумывались, сколько человек работает над переводом книг? Нужно ли связываться с автором книги для перевода и придумывают ли переводчики новые слова?
В этом эпизоде мы решили узнать о том, как переводят книги на казахский язык. Нам дали интервью переводчик “Гарри Поттера” на казахский язык Саят Мухамедияр и переводчик и поэт Тiлек Ырысбек.
Весь октябрь в сети магазинов «Меломан»/MARWIN проходит книжный фестиваль BOOKFEST! Это книжные акции, литературные подборки и интервью с писателями #времячитать #bookfestmeloman #читайСМЕЛОманом
Участвуйте в совместной акции Книгометр х Меломан, выбирайте 2 книги со специальной полки по промо-коду Knigometr0722 и получите третью за 1 тенге. Акция длится с 14 по 23 октября 2022 г.
Подробности по ссылке.
Мы упоминали:
Использованные источники: https://arzamas.academy/mag/375-golyshev
Тайм-коды:
00:00 Сәлемдесу
01:32 Букфест в магазинах Меломан/Marwin
03:00 Анонс темы: переводные книги, казахстанские писатели, изучение казахского языка
09:10 Как переводят книги
11:10 Лайфхаки: как начать читать на казахском
15:08 Интервью с переводчиком Саятом Мухамедияром
17:15 Поддерживали ли переводчики книги связь с Джоан Роулинг?
19:55 Так почему же все-таки Хәрри, а не Гарри? Про разницу школ перевода
27:25 Особенности перевода на казахский язык и новые слова
31:21 Как устроен перевод книги
35:13 Про профдеформацию
37:40 Где обучают переводчиков книг
39:40 Ақын және аудармашы Тiлек Ырысбекпен сұхбат. Аударма мектебі
47:00 Өнердің қайта жаңғыруы
50:30 Қос тілді орта
55:21 Методы обучения языка
Авторы и ведущие: Марина Шарипова, Жанаргуль Айзакова
Монтаж и саунд-дизайн: Асем Сарышева